The Quran
The JM Rodwell Translation
With text notes



1 I
2 The Cow
3 Family of Imran
4 Women
5 The Table
6 Cattle
7 Al Araf
8 The Spoils
9 Immunity
10 Jonah, PUBH
11 Houd
12 Joseph, PUBH
13 Thunder
14 Abraham, PUBH
15 Hedjr
16 The Bee
17 The Night Journey
18 The Cave
19 Mary
20 TA. HA
21 The Prophets
22 The Pilgrimage
23 The Believers
24 Light
25 Al Furkan
26 The Poets
27 The Ant
28 The Story
29 The Spider
30 The Greeks
31 Lokman
32 Adoration
33 The Confederates
34 Saba
35 The Creator
36 YA. SIN.
37 The Ranks
38 SAD
39 The Troops
40 The Believer
41 The Made Plain
42 Counsel
43 Ornaments of Gold
44 Smoke
45 The Kneeling
46 Al Ahkaf
47 Muhammed
48 The Victory
49 The Apartments
50 Kaf
51 The Scattering
52 The Mountain
53 The Star
54 The Moon
55 The Merciful
56 The Event
57 Iron
58 She Who Pleaded
59 The Emigration
60 She Who is Tried
61 Battle Array
62 The Assembly
63 The Hypocrites
64 Mutual Deceit
65 Divorce
66 Forbidding
67 The Kingdom
68 The Pen
69 The Inevitable
70 The Steps
71 Noah
72 Djinn
73 The Enfolded
74 The Enwrapped
75 The Resurrection
76 Man
77 The Sent
78 The News
79 Those Who Drag
80 The Frowned
81 The Folded Up
82 The Cleaving
83 Those Who Stint
84 The Splitting
85 The Starry
86 The Night Comer
87 The Most High
88 The Overshadow
89 The Daybreak
90 The Soil
91 The Sun
92 The Night
93 The Brightnetss
94 The Opening
95 The Fig
96 Clots of Blood
97 Power
98 Clear Evidence
99 The Earthquake
100 The Chargers
101 The Blow
102 Desire
103 The Afternoon
104 The Backbiter
105 The Elephant
106 The Koreisch
107 Religion
108 Abundance
109 Unbelievers
110 Help
111 Abu Lahab
112 The Unity
113 The Daybreak
114 Men


MECCA.–62 Verses

In the Name of God, the Compassionate, the Merciful

By the STAR when it setteth,

Your compatriot erreth not, nor is he led astray,

Neither speaketh he from mere impulse.

The Koran is no other than a revelation revealed to him:

One terrible in power2 taught it him,

Endued with wisdom. With even balance stood he

In the highest part of the horizon:

Then came he nearer and approached,

And was at the distance of two bows, or even closer,–

And he revealed to his servant what he revealed.

His heart falsified not what he saw.

What! will ye then dispute with him as to what he saw?

He had seen him also another time,

Near the Sidrah-tree, which marks the boundary.3

Near which is the garden of repose.

When the Sidrah-tree4 was covered with what covered it,5

His eye turned not aside, nor did it wander:

For he saw the greatest of the signs of his Lord.

Do you see Al-Lat and Al-Ozza,6

And Manat the third idol besides?7

What? shall ye have male progeny and God female?

This were indeed an unfair partition!

These are mere names: ye and your fathers named them thus: God hath not sent down any warranty in their regard. A mere conceit and their own impulses do they follow. Yet hath "the guidance" from their Lord come to them.

Shall man have whatever he wisheth?

The future and the present are in the hand of God:

And many as are the Angels in the Heavens, their intercession shall be of no avail8

Until God hath permitted it to whom he shall please and will accept.

Verily, it is they who believe not in the life to come, who name the angels with names of females:

But herein they have no knowledge: they follow a mere conceit; and mere conceit can never take the place of truth.

Withdraw then from him who turneth his back on our warning and desireth only this present life.

This is the sum of their knowledge. Truly thy Lord best knoweth him who erreth from his way, and He best knoweth him who hath received guidance.

And whatever is in the Heavens and in the Earth is God's that he may reward those who do evil according to their deeds: and those who do good will He reward with good things.

To those who avoid great crimes and scandals but commit only lighter faults, verily, thy Lord will be diffuse of mercy. He well knew you when he produced you out of the earth, and when ye were embryos in your mother's womb. Assert not then your own purity. He best knoweth who feareth him.

Hast thou considered him who turned his back?

Who giveth little and is covetous?

Is it that he hath the knowledge and vision of the secret things?

Hath he not been told of what is in the pages of Moses?

And of Abraham faithful to his pledge?

That no burdened soul shall bear the burdens of another,

And that nothing shall be reckoned to a man but that for which he hath made efforts:

And that his efforts shall at last be seen in their true light:

That then he shall be recompensed with a most exact recompense,

And that unto thy Lord is the term of all things,

And that it is He who causeth to laugh and to weep,

And that He causeth to die and maketh alive,

And that He hath created the sexes, male and female,

From the diffused germs of life,9

And that with Him is the second creation,

And that He enricheth and causeth to possess,

And that He is the Lord of Sirius,10

And that it was He who destroyed the ancient Adites,

And the people of Themoud and left not one survivor,

And before them the people of Noah who were most wicked and most perverse.

And it was He who destroyed the cities that were overthrown.

So that that which covered them covered them.

Which then of thy Lord's benefits wilt thou make a matter of doubt?11

He who warneth you is one of the warners of old.

The day that must draw nigh, draweth nigh already: and yet none but God can reveal its time.

Is it at these sayings that ye marvel?

And that ye laugh and weep not?

And that ye are triflers?

Prostrate yourselves then to God and worship.


1 This Sura was revealed at about the time of the first emigration of Muhammad's followers to Abyssinia, A. 5. The manner in which the Prophet cancelled the objectionable verses 19, 20, is the strongest proof of his sincerity (as also is the opening of Sura 1xxx.) at this period. Had he not done so, nothing would have been easier for him than to have effected a reconciliation with the powerful party in Mecca, who had recently compelled his followers to emigrate.

2 The Angel Gabriel, to the meaning of whose name, as the strong one of God, these words probably allude.

3 That is, Beyond which neither men nor angels can pass (Djelal). The original word is also rendered, the Lote-Tree of the extremity, or of the loftiest spot in Paradise, in the seventh Heaven, on the right hand of the throne of God. Its leaves are fabled to be as numerous as the members of the whole human family, and each leaf to bear the name of an individual. This tree is shaken on the night of the 15th of Ramadan every year a little after sunset, when the leaves on which are inscribed the names of those who are to die in the ensuing year fall, either wholly withered, or with more or less green remaining, according to the months or weeks the person has yet to live.

4 The Sidrah is a prickly plum, which is called Ber in India, the zizyphus Jujuba of Linnæus. A decoction of the leaves is used in India to wash the dead, on account of the sacredness of the tree.

5 Hosts of adoring angels, by which the tree was masked.

6 Al-Lat or El-Lat, probably the Alilat of Herodotus (iii. 8) was an idol at Nakhlah, a place east of the present site of Mecca. Al-Ozza was an idol of the Kinanah tribe; but its hereditary priests were the Banu Solaym, who were stationed along the mercantile road to Syria in the neighbourhood of Chaibar.

7 When at the first recital of this Sura, the prophet had reached this verse, he continued,

These are the exalted females, [or, sublime swans, i.e., mounting nearer and nearer to God]

And truly their intercession may be expected.

These words, however, which were received by the idolaters with great exultation, were disowned by Muhammad in the course of a few days as a Satanic suggestion, and replaced by the text as it now stands. The probability is that the difficulties of his position led him to attempt a compromise of which he speedily repented. In the Suras subsequent to this period the denunciations of idolatry become much sterner and clearer. The authorities are given by Weil, Sprenger and Muir. See Sura [lxvii.] xvii. 74-76.

8 Verses 26-33 are probably later than the previous part of the Sura, but inserted with reference to it. Some (as Omar b. Muhammad and 1tq.) consider verse 33, or (as Itq.36) verses 34-42, or (as Omar b. Muhammad) the whole Sura, to have originated at Medina.

9 Ex spermate cum seminatum fuerit.

10 The Dog-star, worshipped by the Arabians.

11 Compare the refrain in Sura lv. p. 74.